Google Translate, che si appoggiava precedentemente al servizio di traduzioni offerto da Systran, ha deciso di adottare nuovi metodi per rendere il proprio servizio il più vicino alla perfezione. Mentre il vecchio metodo si basava infatti su regole fisse e parole da tradurre, il nuovo metodo sembra orientarsi di più verso l’interpretazione che ogni persona, mediamente, dà al testo.

Ciò vuol dire non solo chiedere l’aiuto degli utenti, come vedremo dopo, ma arricchire ancora di più il proprio vocabolario che è composto da parole singole, frasi, detti e possibili traduzioni date dai fruitori del servizio.

Analizzando il primo punto sicuramente tutti avrete notato una nuova features nel sistema di traduzione offerto da Google: Quando inserite un indirizzo URL da tradurre, ad esempio dall’inglese all’italiano, Google vi offre la possibilità di suggerire una traduzione migliore. Ad ogni click sul testo infatti, parte delle parole (Solitamente dall’inizio del rigo sino al punto) verranno selezionate ed una finestra vi permetterà di interagire con il servizio offerto, vederne il testo originale e come detto offrire una traduzione migliore.

Ti è piaciuto l'articolo? Condividilo con:





Commenti a questo articolo:

  1. avatar BoNzO ha scritto:

    “D’ha al testo”! Ti prego correggi!

  2. avatar Uploads ha scritto:

    Errore di scrittura gravissimo dato dalla velocità. Datemi -20 punti :D

Lascia un Commento

Nome (Richiesto)

E-Mail (Richiesta)

Sito Web